В эфире рубрика"немного об изучении французского языка".
Могу сказать одно-эти ребята невероятно забавны. Они очень любят делать все по-простому, что крайне усложняет жизнь иностранцам, изучающим язык. То есть для некоторых вещей, которые мы или, например, англичане с американцами называют одним словом, эти смешные ребята спользуют целое словосочетание. Причем иногда вовсе не очевидное для того, кто учит язык. Вот оно, познание логики французов! Воистину, человека определяет его язык.
Самое банальное, что приходит на ум: цифры. Я, кажется, уже удивлялась по этому поводу=)
-чтобы сказать 70, они говорят шестьдясят десять. 60+10, вполне ок. 71- шестьдясят одиннадцать и т.д.
-а вот чтобы сказать 80, они говорят четыре двадцать. 420, все вполне логично.
-ну и наконец, чтобы сказать 90, они говопят четыре двадцать десять. 420+10. Тоде более чем логично.
После того, как это узнаешь, перестаешь удивляться тому, что весь курс мат.анализа состоит из бесконечных теорем Коши. Перестаешь удивляться, что всю теорию вероятностей и рсновы мат.статистики тоже заложили французы...
Я бы, наверное, для полноты, вспомнила еще и то, что "преферанс" тоже французское название, но это, скорее дань уважения истории и русско-французским отношениям.
Вообще французский значительно богаче англиского. Средств выражения мыслей, по крайней мере, у них больше. Ну или это все может мне неопытной так кажется.
Если логика итальянцев совпадает с нашей, плюс-минус погрешность, но средства выражения французов, в большинстве своем, мне кажутся немного смешными и карикатурными. Очень много уточнений и "мусора". Например, предложение запросто может начинаться с подчеркивания того, что ты хочешь сказать. Например:"Коля любит мороженое. А вот я, я люблю арбузы". Мы так скажем, только если очень приспичит, а французы говорят так ВСЕГДА. Даже в тех немногочисленных вырезках с радио, которые мы так или иначе слушаем.
Или, например, грамматически верно говорить что-то вроде:"Этот фильм, это то, что впечатлило меня больше всего за целый день". По-русски звучит корявенько, а французам норм. Они так привыкли.
По сравнению с остальным, эта их особенность выражаться, немного витиевато и уточняя мелочи, выбивает меня больше всего. К этому просто надо привыкнуть.
У них много слов с противоположными значениями. Понимание того, что именно сейчас сказал человек, вытекает только из контекста. Например слово "hte" может означать как хозяина/хозяйку, так и гостя/гостью.
Про очень похожие звуки я вообще молчу. Все и так без меня про это наслышаны. Нам недавно преподаватель надиктовывал цифры. С цифрами и их пониманием всегда и во всех языках куча проблем. А во французском из-за этих их "четыре двадцать" + смешивающиеся звуки -это вообще тихий ужсс. Так вот, цифры 100 и 101 различаются в произношении только длительностью носового звука "а" в середине!!! Утрированно: "сан" и "саан". Поди разбери, какая там цифра.
Еще пример со звуками. У них есть 2 похожих по произношению времени. Их схожесть в том, что добавляется в конец глагола. В одном случае, например, для 1 лица единственного числа, -ais, в другом, для того же местоимения, - -ai. Дело в том, что на концах слов буква "s" в большинстве случаев не читается если это не слова английского происхождения, вроде tennis, так что по логике, эти два окончания должны читаться одинаково: "э". НО! На самом деле все не так просто. Второе окончаниче, оказывается, читается как буква "е" в слове "жесть", а первое так, как будтотвы телка из американского фильма в русском переводе, которая вечно жует жвачку и работает в забегаловке на заправке. Вот она разговариает растягивая гласные и раскрывая рот пошире видимо, сила привычки. Вот так же нужно читать первое окончание.
Если кто-нибудь, из дошедших до этого места моего монолога, попробует произнести вслух эти звуки, то они поймут, что для неискушенного слушателя, что вы растягиваете рот, что не растягиваете, звук звучит примерно одинаково. А теперь приплюсуйте к этому любимую особенность французов тараторить так, что у вас ушки вянут от их бесконечного картавого "р", и станет ясно, что у иностранца нет никаких шансов разобраться, хотел ли сказать француз, что он, например, "с удовольствием ПОБОЛТАЛ БЫ с президетом Грузии" или он действительно "БУДЕТ болтать с президентом Грузии". То есть на самом деле он такой крутой или только прикидывается.
На наш вопрос, как вообще понять, что нам сказали, преподаватель сказал просто и ясно:"Никак". Правда, при этом он добавил, что, возможно, спустя несколько лет прослушивания передач по телеку и радио, а затем пожив немного во Франции, мы сможем отличить эту тонкую разницу, но это нас не сильно утешило. Остается уповать на то, что жители этой замечательной страны снисходительны к иностранцам.
Причем сами французы об этом не задумывается. Они привыкли. Когда я попробовала втереть Тибо, что у них куча одинаковых звуков, он сказал только:"Да? Ну может быть." Из чего я делаю вывод, что у французов вероятность обнаружения идеального музыкального слуха, больше, чем у большинства европейцев.
Я уже говорила, что у них очень много "мусора". Что в письменной, что в устной речи. Ну, по крайней мере, это мое личное впечатление. Наверное я просто предпочитаю как можно меньше раскрывать рот, когда говорб на иностранном языке. Концентрированная мысль - она завсегда лучше.
У нихбесть потрясающее дополнение к вопросам. "Est-ce que". В самом грубом приближении это читается как "эскё". Если вы говорите с другом, то эту монструозную конструкцию можно забыть. Но если вы хотите быть вежливым, то придется ее употреблять. Даже в письменной речи. Просто одного вежливого обращения на "вы" не хватит, нужна либо инверсия в вопросе (смена местами подлежащего и сказуемого), либо 10 лишних символов. Мне пришлось довольно долго привыкать употреблять это чудовище французской вежливости, но вроде ок.
Про "мусор" письменный... Вы когда-нибудь видели, как пишется то самое знаменитое "боку" из фразы "мерси боку", которую все знают по фильму "3 мушкетера"? Когда несколько месяцев назад я начинала учить язык, я не подозревала, что может быть ТАКОЕ. Как говорит Задорнов... Готовы? Beaucoup. 8 букв! 8!!! 4 звука. Круто. И такого в языке очень много.
Еще есть такая неопознанная штуковина в устной речи, которая называется "связывание". Это то, за что русские так любят переливчатый французский язык. Если в итальянском эта напевность достигается тем, что все слова кончаются на гласные, то во французском именно связыванием. И это делает его абсолютно непонятным и трудно перевариваемым для изучения с нуля без опыта. Многие согласные на концах слов не читаются, в силу грамматического правила. Но! Если после такого слова с согласной стоит слово, которое начинается с гласной - согласная начинает читаться. Это придает речи плавность, но по неопытности очень затрудняет понимание. Чтобы лучше понять, можно вспомнить, что такое "легато" в музыке. Непонимание речи лечится только бесконечным наслушиванием многочисленных подкастов, видео, фильмов и др. штуковин на французском. То, чем я и занимаюсь сейчас, потому что иначе я вынуждена просто сидеть и балдеть под мурлыканье французских разговоров. То еще удовольствие, я скажу.
То, что мне однозначно успели вдолбить в голову за эти несколько месяцев: хочешь учить французский - учи паттерны. Я уже сказала, что их логика круто отличается от той прямолинейности, с которой я привыкла думать и говорить. Надо просто заучить все эти финтифлюшки, которые французы любят добавлять в предложения. Либо понять, но с этим сложнее.
И про словосочетания, которые заменяют одно слово, я тоже уже говорила. Их я тоже отношу к финтифлюшкам. Но их надо выучить, как и всякие пословицы, поговорки, клише и пр. Французы, похолу, вообще любят образно мыслить.
Например, есть крутое словосочетание, которое меня просто покорило: "avoir le blues". Avoir -это "иметь", если что. Короче, по русски у этого "глагола" есть очень классный синоним - "хандрить".
Или еще из забавного. "Canard rti". Дословно - жаренная утка. По-русски это сленговое "парень".
"Coup de foudre". Дословно - удар молнии. На самом деле это "влюбиться с первого взгляда".
Бывает наоборот. Например, глаголы "tutoyer" и "vouvoyer". Очень удобные, надо сказать. По-русски это "перейти на "ты" и "перейти на "вы" соответственно.
Много чего еще...
В общем... я поделилась впечатлениями... теперь я могу только преклоняться перед людьми, которые знают всякие китайские, японские, арабские и др... Наверняка эти народы думают вообще по-другому, что, конечно же, отражается на их языке. У меня от многообразия французского голова идет кругом, а изучать все вышеперечисленное... это героизм. Научиться думать по-другому - это дорогого стоит.